神津 仁 院長

神津 仁 院長
1999年
世田谷区医師会副会長就任
2000年
世田谷区医師会内科医会会長就任
2003年
日本臨床内科医会理事就任
2004年
日本医師会代議員就任
2006年
NPO法人全国在宅医療推進協会理事長就任
2009年
昭和大学客員教授就任
2017年
世田谷区医師会高齢医学医会会長
2018年
世田谷区医師会内科医会名誉会長
1950年
長野県生まれ、幼少より世田谷区在住。
1977年
日本大学医学部卒(学生時代はヨット部主将、運動部主将会議議長、学生会会長)
第一内科入局後、1980年神経学教室へ。
医局長・病棟医長・教育医長を長年勤める。
1988年
米国留学(ハーネマン大学:フェロー、ルイジアナ州立大学:インストラクター)
1991年
特定医療法人 佐々木病院内科部長就任。
1993年
神津内科クリニック開業。
10月号

Ollie Chair I

 狭い空間を有効に使うというコンセプトは日本文化の特徴でもある。欧米の様に、何でも大きく豪華にしないと気が済まない文化もあるが、日本の侘び寂びの文化はそれをよしとしない。一畳で生きることを禅寺では教えてくれるし、豪華絢爛の虚しさを我々は知っている。平家物語は「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。奢れる人も久からず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者も遂にはほろびぬ、偏ひとへに風の前の塵におなじ」と語る。時も空間も、無限ではなく、有限である。地球の資源を食い尽くす近代建築が、その機能美から許されて良いものではない。コンクリートは地球の表皮を削って作られている。新宿や都心に作られた無駄に大きな空間を見ると、経済優先の酷く歪な国政の成れの果てを見る様で背筋が寒くなる。

 最近、狭い空間を有効に使うために、使わない時にはしまっておける椅子が必要になった。色々とネットで調べていた所、アメリカのベンチャーが作ったOllie Chairのことを知った。

 最初に探し当てたのが田端あんじさんのサイトだった。その椅子は注目の商品という扱いで、日本にはまだ入っていない商品だが期待されるものだ、と紹介していた。紹介してくれたページの日付は2017年3月30日のだった。その次に見たのがHackutsuサイトの2018年2月14日記載のページだった。ベンチャーとしてKickstarterで寄付を募って立ち上げたプロジェクトは、目標の$80,000の3倍以上( $287,927 )の資金を獲得して終了したとあった。それだけ素晴らしいものだったということだ。私はその機能美に一目惚れした。どこで売っているのだろう?あちこちググって見たが、色々調べても日本で売り出されているという情報が全く出て来ない。こういう時にはどうするかというと、まずはHPがあればそこからコンタクトをしてみるのが私のやり方だ。開業当初、Erkameterというドイツの血圧計を買って使っていたが、非常に太い二の腕の患者さんが来てstandardのマンシェットでは計れないことがあった。そこで、ドイツに国際電話をし、「Is there anyone can speak English?」と担当者を呼んで、FAXでやり取りをしてStrong armのマンシェットを送ってもらったことがあった。患者さんはこの話を聞いていたく感動し、毎年お中元とお歳暮に日本酒一升を送ってくれる様になった。当時は電子メールのアドレスを持っている方が珍しい時代だったから、外国とのやり取りは電話とFAXだった。懐かしい時代だ。

 この椅子は、RockPaperRobotという会社が作っていて、そのHPには、「sales inquiries」のメールアドレス「inquire@rockpaperrobot.com」と「customer support」のメールアドレス「wtf@rockpaperrobot.com」があった(上の図)。それで、まずはsales inquiriesにメールを出してみたが、何日かしても返事がなかった。それでその次の日にcustomer supportにメールを出したみた。

To customer support

I saw your product OLLIE CHAIR on internet. It is amazing chair. I was moved so much.
So, I am thinking to buy this chair seriously. I need more information about this product, height, width, durable weight and color variation.
If I can buy your products in Japan Tokyo, please tell me where is your branch office located. I am looking forward to hearing your voice soon.

Sincerely yours,
Hitoshi Kozu

///////////////////////////
Hitoshi Kozu M.D., Ph.D.
TEL:03-5481-4114
FAX:03-5481-4112
toshi88@ff.iij4u.or.jp
//////////////////////////


しかし、また数日が経っても返事がない。メールを出して返事がないと嫌な空虚感がある。日本人のメールには返事をしないのか、とか余計なことを考えて、一目惚れの相手の連れない素振りと同じで、焦りもあって日本の販売店を探してみた。何日か必死に探し回ったが、ただ1カ所だけ、バイク関連商品を扱う会社がこの椅子を輸入することを知った。担当者はメールで色々と親切に相談に乗ってくれたが、現地の価格の2〜3倍の値段で手が出なかった。そうこうしている内に、New Yorkからメールが届いた。


「ハイ仁、家庭の事情でそちらに全力を投じていたのでお返事が遅れてすみません。まず最初に、素敵なメッセージをありがとうございました。あなたが私たちの作った椅子をとても気に入ってくれたことに興奮しています。詳細については添付の資料を見てください。今の所日本には販売店はありませんが、そちらに商品を送ることは出来ます。私がお手伝いできることがあれば何でも言って下さい。ジェスより」
何と、社長で創設者のJessica Banksさんから、直接のメールが届いたのだ!これには私も仰天し、小躍りした。

Dear, Jessica Banks CEO & FOUNDER

I am very honor to receive your E-mail in the midst of your situation there. I searched a lot of information about your company and I realized and deeply understood how your team achieved to make this wonderful project successfully.

I am very happy to hear that you can ship the chair to Japan. I love to take this opportunity that you kindly proposed. I am thinking to get five of teak tambour, satin silver chairs. I would like to know the price including shipping charge and tax, and how long does it take to send them to TOKYO Japan from New York. I really want to touch your chair soon:-) I am looking forward to getting your E-mail again.

Sincerely yours,
Hitoshi Kozu


  この手紙には、私の興奮と喜びが素直に表現されている。とにかく、Ollie Chairが欲しい、手に入れたい、その一念で書いているのがよく分かる。それに対して、彼女達が心血を注いだproductsを日本人がこうまで言ってくれる、それに何とか応えてあげようという思いがひしひしと伝わった。それからは事務的なやり取りが続くが、こんな経験は読者もあまりないと思うので、逐一書き留めておきたい。

---------------------Jessica--------------------------------
Thank you for this lovely note.
If you send me your address, I can get you the exact shipping cost and give you all the info.

---------------------私-------------------------------
Thank you very much for your quick response.
My address is below.
5-4-7, Wakabayashi, Setagaya-ku, Tokyo, 154-0023, Japan.
If you have anything you want to know, please let me know.
I appreciate for your great help.
I am looking forward to having the information from you.

----------------------Jessica----------------------------------
Hi Hitoshi,
I checked and it seems shipping for 5 chairs would be around $640 (for one chair it is $180).
This seems very expensive so I would be happy to give you a 10% discount on your order to help cover the cost.
Let me know if you are interested and I will send you a code you can use at checkout.
Thanks again for your kind words and respectful enthusiasm. It very appreciated, especially during these darker days.

Jess

----------------------私-------------------------------
Hi Jessica,
I'm preparing to send money to you. Please let me know as soon as you are ready.
Please send a quotation and invoice to me.
By the way, how long will the product be sent? I am very much looking forward to receiving the chairs.

Sincerely yours,
Hitoshi Kozu

----------------------Jessica-----------------------------------
Thank you Hitoshi,
I am going to process your order now and send you an invoice that you can pay directly.
If you do not see something from RockPaperRobot /Shopify by tomorrow morning, please check your spam folder. If it's not there, let me know.
Provided we receive payment, we should be able to ship by the middle of next week at the latest.
Please let me know if you have any questions.

Jess

----------------------私------------------------------
Hi Jessica,

Thank you very much for your quick response.
I will be waiting until I could get in touch with you.

Sincerely yours,
Hitoshi Kozu

----------------------Jessica--------------------------------
Hi Hitoshi,
We sent the invoice.
Please double check the shipping address as it is entered (sometimes I am not sure how to enter international addresses) and let me know if there is any issue.
Best,
Jessica

 こうしてInvoiceが届いた。後はこのバーをクリックしてVISAのカード番号と住所、電話番号を入れれば良い。海外送金は面倒ではないかと案じていたが、いつもやっているAmazonの注文をするのとほとんど変わらない。しかし、ほっとしたのも束の間だった。いつも使っているANAカードが使えないとRPRのコンピューターが言うではないか!ええっ!これは困ったぞ。。。

(そのIIに続く)

〈資料〉

1) Poch「オシャンティー】屋内でも屋外でも使えるよ♪ 紐をぐいっと引っ張るだけで真っ平らになる折り畳み椅子」:
https://bit.ly/3mEgaP4
2) Hackutsu「木製折りたたみ椅子『Ollie Chair』でスタイリッシュなお部屋に!」:
https://bit.ly/2RRTLQ8
3) kickstarter: the Ollie chair:
https://bit.ly/2FZbMta
4) RPR:
https://bit.ly/3hP6f5K

おすすめ求人